Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
14:08 

Энсан Кейс. "На крыле"

Хельга Винтер
You said you didn't like guns. - I don't. Never said I couldn't use them. (с)


Аннотация: 1943 год. После поражения при Перл-Харбор американский флот пытается вернуть контроль над Тихим океаном. Эскадрилье истребителей-Хэллкэтов с авианосца "Конституция" приходится участвовать во многих рискованных операциях. Поломки самолетов, ночные вылеты, сложные отношения с вышестоящими офицерами, несчастные случаи ничуть не облегчают задачу. И единственный, в ком может быть полностью уверен командир эскадрильи Джек Хардиган - это его ведомый, Фред Трустоу.
Кажется, что для их отношений не может быть ни подходящего времени, ни места, и нет смысла привязываться к тому, чей самолет может не вернуться из рейда. Но на войне порою происходят самые бессмысленные вещи. Ведущий и ведомый - на крыле, вместе, до конца. Gay-themed.



Скачать перевод можно здесь.

От переводчика: Перевод выполнен с ведома и согласия автора. Текст перевода распространяется в ознакомительных некоммерческих целях. Убедительная просьба к тем, кто имеет возможность, приобрести электронную копию оригинала.

Вопрос: ...
1. Спасибо!  239  (100%)
Всего: 239
Комментарии
2015-01-31 в 12:46 

Lalayt
Фили и Кили - созданы друг для друга / Если бы каждый раз, когда я хочу выпить, мне давали выпить, то я бы выпил (с)
Доброго времени суток.
Вот пару часов назад закончила читать книгу, уложить еще все окончательно в голове не могу, но пришла сказать огромное спасибо за ваш труд. Перевод такой живой, видно, что сделан с любовью и с удовольствием. И с таким же удовольствием читается. Очень интересно совершенно все - бои, Журнал (такие сухие вроде бы строчки, а когда читаешь о погибших, морозом продирает), отношения такие нежные и все эти обращения военных друг к другу, столько вежливости, так как-то приятно читать. Я понимаю, что это написал автор и потому оно так :) но в вашем переводе все это видно. Спасибо огромное еще раз.
Если можно, я бы хотела кое-то спросить

2015-01-31 в 13:17 

Хельга Винтер
You said you didn't like guns. - I don't. Never said I couldn't use them. (с)
Извините, пожалуйста, что не ответила на комменты сразу. ЗФБ. :shy:

rosenkranz, ой, очень рада. ))))))))) Правда. )))))))

What can i do, спасибо большое! ))))

Улыбка ), спасибо! ))))) Да, я тоже, когда читала и переводила, думала, что оно похоже на старые фильмы. ))

Lalayt, спасибо большое. ))))))) Особенно вот за это: Я понимаю, что это написал автор и потому оно так но в вашем переводе все это видно. )))))
Конечно, можно ))

2015-01-31 в 14:12 

Lalayt
Фили и Кили - созданы друг для друга / Если бы каждый раз, когда я хочу выпить, мне давали выпить, то я бы выпил (с)
Хельга Винтер, потому что так и есть. Читается просто на одном дыхании.
читать дальше

2015-02-04 в 00:32 

Irin_K
Спасибо вам огромное за такой титанический труд!:red:
Книга очень понравилась)

2015-04-11 в 00:23 

Дейдра-и-дети
боггарт читателя - незаконченный текст
Большое спасибо за возможность прочесть книгу. Мой вам поклон и пожелания благ житейских и творческих.

2015-05-15 в 15:45 

arashi_ no_sora
Огромное спасибо, что дали возможность прочесть эту книгу! Словами не выразить ваш выполненный труд, учитывая количество терминов, выражений... :horror2:
Творческих успехов, не болейте)))

2015-06-26 в 22:39 

Хельга Винтер
You said you didn't like guns. - I don't. Never said I couldn't use them. (с)
Irin_K, ой, а я его тогда проглядела. :shy: Твой коммент, в смысле. :squeeze::squeeze::squeeze:

Дейдра-и-дети, arashi_ no_sora, извините, что так долго не отвечала, спасибо большое за комментарии! :red::red::red:

2015-08-10 в 21:23 

agua-tofana
"...а такие, как мы, танцуют танго - а хрена ли там танцевать?" (с)
Добрый день! Я тут нечаянно обнаружила этот перевод, прочитала и пропала, потому что история абсолютно прекрасна, и огромное, просто огромнейшее вам спасибо за то, что перевели ее! У меня просто нет слов, соответствующих эмоциям, :heart::heart::heart::heart::heart::heart: - вот как-то так, не знаю. Потрясающий текст, герои, ставшие совершенно родными, - и все это благодаря замечательной работе переводчика, которому просто тянет признаться в любви за этот текст!)) Спасибо еще раз! :white:

2015-08-11 в 10:24 

Нэко
💥Ты не будешь знать, какой из них настоящий.💥
Хельга Винтер, Пожалуйста, простите меня, сейчас решила почитать ваш перевод, эту книгу, но у меня с телефона, с которого я всё читаю, пишут на ОБА файла, выложенных вами, что они битые. Только примечания нормально открылись( Вы не могли бы выложить доковский файл, который был бы не битым, пожалуйста?(

2015-08-11 в 12:09 

Хельга Винтер
You said you didn't like guns. - I don't. Never said I couldn't use them. (с)
agua-tofana, спасибо большое! :red::red:
И за посты спасибо, я их оба читала. :shy: :heart::heart::heart::heart::heart:

Tagarela, блин, не знаю, в чём проблема, у меня нормально всё открывается. (( А фб2 вариант вы пробовали сохранять? Может, проблема в закачке. Напишите мне в почту - winter. helga @ gmail.com - я просто не имею сейчас возможности на файлообменники что-то заливать и до своего компа в ближашие дни не доберусь. Но, может, через почту переслать нормально получится - или я версию в txt смогу вам сделать и прислать.

2015-08-11 в 21:36 

agua-tofana
"...а такие, как мы, танцуют танго - а хрена ли там танцевать?" (с)
Хельга Винтер, простите за наволочку)

2015-08-12 в 05:21 

Нэко
💥Ты не будешь знать, какой из них настоящий.💥
Хельга Винтер, у меня телефон фб-2 не читает...
я, чтобы вас не беспокоить лишний раз, сейчас знаете что попробую? попробую сама переконвертировать фб-два в эпаб или тхт и посмотрю, что получится, если НЕ получится, напишу вам, ладно? Огромное спасибо, что отозвались! :squeeze:

2015-10-01 в 14:49 

Frau_Berger
Die Katze tritt die Treppe krumm, der Kater tritt sie gerade.
Уважаемая Хельга, огромное спасибо за перевод. Книга потрясающая, а Ваша работа просто титаническая, все эти термины и авиационные и морские. Читала не отрываясь, как в юности.

2015-11-08 в 01:08 

nover
Кобаяши Мару в исполнении Энакина Скайуокера
Хельга Винтер, спасибо вам огромное за возможность прочесть эту книгу. Она просто потрясающая. Как же хочется побольше таких книг.
Кроме всего, что сказали выше, мне ещё очень понравилось отсутствие пафоса. Они действительно герои. Каждый раз, когда я читала с насколько превышающим по численности противником они встретились, я мысленно прощалась со всеми персонажами.
И когда видишь, что за всем этим они простые парни, не зазнавшиеся, без шлейфа размышлений о героизме и близкой смерти, обыденные во всем: в принятии войны, как неизбежного; в принятии собственных чувств друг к другу - без трагедии, без сомнений, становится просто и спокойно на душе. И собственные сомнения кажутся нелепыми и надуманными.
Спасибо. Я ещё точно буду возвращаться к этой книге. Она кажется простой, но как и во всякой простой истории, в ней бездна смысла и уроков.
Спасибо ещё раз.

2015-11-29 в 13:45 

Elleena
Хельга Винтер, огромное спасибо за перевод! :heart:
Потрясающая история и у меня уже второй день глаза на мокром месте.

2015-12-10 в 13:30 

Onze
Огромнейшее спасибо за перевод!:red::red::red: Книга невероятная!
Я прочитала ее за раз, не отрываяь... Главные герои невероятные... Я присоединяюсь ко всему, что было сказано про них и всю историю выше. А если в деталях: меня так впечатлили все эти сообщения о погибших во время тренировок, взлетов и посадок и т.п., я раньше совершенно не задумывалась об этом, а тут... буднично и жутко... А в позитивном плане спойлер
А кто вообще автор? Что про него известно? Я тоже думала, что он сам участник боевых действий тех времен или как минимум летчик=)

2016-03-19 в 15:36 

Соррель
Достойная книга зрелого автора!
Хельга Винтер, спасибо за возможность прочесть!:white::red::white::red::white:

2016-03-28 в 16:45 

Ulna
зубов бояться, в рот не давать (с) Sohryu
огромное спасибо за перевод! титанический труд. прыгнула в запись по кросс-ссылке и прочла на одном дыхании.
спасибо!!!

2016-10-23 в 17:59 

LucasDawson
Психическое здоровье сильно переоценивают.(с)
Хельга Винтер, огромное человеческое спасибище за перевод замечательной книги!

2017-07-08 в 23:24 

swjuly
say it in daylight
Огромное спасибо за перевод! Это просто вау! Книга вау, перевод вау.
Не думала, что смогу с таким увлечением прочитать книгу про лётчиков с таким огромным кол-вом профессиональной тематики за 2 дня. Я буквально не могла оторваться *____*

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Winter's Tales

главная